Europos vertimo raštu magistro kokybės ženklas (angl. European Master’s in Translation, EMT) – tai aukščiausias Europos Sąjungos įvertinimas tokio lygio vertimo studijoms. Būtent šis ženklas parodo: jeigu norite pagilinti savo vertimo ir lokalizacijos žinias, čia tam – ideali vieta.
Studijų metu tobulinsite savo vertimo raštu įgūdžius įvairių kalbų kombinacijose, o jas baigę – galėsite puikiai spręsti vertimo ir lokalizacijos problemas, turėsite programinės įrangos, internetinio teksto lietuvinimo, audiovizualiųjų medijų vertimo įgūdžių, gebėsite dirbti su kompiuterinėmis vertimo, tekstų lygiagretinimo, terminų tvarkybos programomis.
Tai „MA+“ programa, todėl čia galėsite stiprinti ekspertines savo savybes arba pasirinkti papildomų modulių ir plėsti savo, kaip projektų vadovo, komunikacijos eksperto ir kitas kompetencijas.
Vieta |
Kaunas Socialinių, humanitarinių mokslų ir menų fakultetas |
Pakopa | Antrosios pakopos studijos |
Kryptis | Vertimas |
Kalba | Lietuvių kalba, Anglų kalba |
Forma | Nuolatinė - 2 m. (Nuotolinė, Vakarinė) |
Laipsnis | Humanitarinių mokslų magistras |
Vertimo magistrantūros programa gali pasigirti tuo, jog ji vienintelė Lietuvoje yra orientuota į lokalizaciją: programinės įrangos, interneto svetainių, reklamos ar produktų pritaikymo lietuvių kultūrai bei kalbai. Tad greta vertimo, studijų metu gilinsitės ir į interneto svetainių, programinės įrangos technologijas.
Dirbsite su prestižinėmis ir visame pasaulyje naudojamomis vertimo bei lokalizacijos programomis: „SDL Trados Studio“, „MemoQ“, „OmegaT“, „DejaVu“, „WordFast“, „Passolo“, „Catalyst“, „Language Studio“, „Multilizer“, „Visual Localize“.
Galėsite mokytis ir antrosios kalbos vertimo raštu. Tereikės pasirinkti, ką norėsite versti: prancūzų-lietuvių kalbas, vokiečių-lietuvių kalbas, rusų-lietuvių kalbas ar anglų-rusų kalbas.
Beveik visi (nuo 80 iki 100 proc.) absolventai po studijų pagal specialybę įsidarbina Lietuvoje arba Europos Sąjungos šalyse. Jie dirba tokiose įmonėse kaip „Skrivanek“, „Alma Littera“, „Bretalita“ arba laisvai samdomais vertėjais.
Čia naudosite įvairias komercines vertimo ir lokalizacijos programas ar mašininio vertimo sistemas. Išmoksite dirbti su „Trados“, o tai – bene labiausiai pasaulyje naudojama vertimo procesus palengvinanti programa.
Vertimas | Lokalizacija | Technologijos | Lingvistika ir teksto išmanymas |
---|---|---|---|
Pasirinkęs Krypties eksperto kelią, studentas gilina savo žinias ir stiprina gebėjimus pagrindinėje studijų kryptyje. Pasirinkęs Tarpkrypčio eksperto kelią, studentas įgyja žinias ir gebėjimus kitoje studijų srityje ar kryptyje. Kompetencijoje galimas papildomų dalykų alternatyvų pasirinkimas:
krypties eksperto (gilios savo srities žinios ir gebėjimai, reikalingi moksliniams tiriamiesiems uždaviniams spręsti);
tarpkrypčio eksperto
(skirtingų žinių ir gebėjimų laukai apjungiami specifiniams uždaviniams spręsti);
Technikos kalbos vertimo ir lokalizacijos magistro studijų programa aprėpia visas sritis, kurios yra aktualios būsimam vertėjui. Absolventai turi puikius gimtosios kalbos ir dviejų užsienio kalbų bei vertimo įgūdžius, kuriuos gali plačiai pritaikyti dirbdami ne tik vertimo srityje. Puikiai gimtąją ir dvi užsienio kalbą įvaldęs darbuotojas – daugelio darbdavių svajonė, o siekiantiems karjeros tarptautinėse įmonėse – būtinybė. Šių studijų metu daug dėmesio skiriama ne tik pačioms vertimo kompetencijoms ugdyti, bet ir susipažinimui ir darbui su vertimo technologijomis, lokalizacijos problemų analizei ir jų sprendimui. Technikos kalbos vertimo ir lokalizacijos magistro studijų programa ugdo ne tik vertėją kaip specialistą, bet ir pilnavertę šiuolaikišką plataus akiračio asmenybę. Magistro studijų programos absolventų įgūdžiai puikiai atitinka šiandieninius vertėjams keliamus reikalavimus. Tokius įgūdžius ir kompetencijas turintis specialistas yra laukiamas darbuotojas ir Lietuvos, ir užsienio vertimų biuruose.
Džiaugiuosi baigusi technikos kalbos vertimo ir lokalizacijos magistro studijas ir tikrai rekomenduočiau šią studijų programą visiems norintiems įgyti tiek praktinių, tiek teorinių žinių reikalingų vertėjams. Studijų metu išmokome versti specializuotus technikos kalbos tekstus, gilinome antrosios užsienio kalbos žinias, taip pat daug dėmesio buvo skiriama programinės įrangos ir interneto svetainių lokalizavimo analizavimui.
Paskaitų metu suteikiamos ne tik esminės žinios apie vertimo ypatumus, vertėjo darbą, bet ir skatinama spręsti vertimo problemas, mąstyti ir vertinti kritiškai, rašyti mokslinius darbus. Džiaugiuosi, kad mane mokė be galo
profesionalūs dėstytojai, kurie ne tik suteikė teorinių bei praktinių žinių, bet ir dalinosi savo pačių patirtimi, motyvavo ir visuomet buvo pasiruošę padėti. Mano nuomone, vertėjo specialybė šiuo metu yra labai perspektyvi, o vertimo paslaugų poreikis nuolatos auga. Technikos kalbos vertimo ir lokalizacijos magistro studijos yra tikrai naudingos ir suteikia daug perspektyvų tiek dirbant vertėjais, tiek siekiant kitokių pareigų įvairiose Lietuvos ir tarptautinėse įmonėse.
Tai žmonės, planuojantys, organizuojantys ir koordinuojantys vertimo darbus, vertimo konsultacijas ar lokalizacijos projektus. Jie darbuojasi valstybinėse įstaigose, privačiose įmonėse, NVO arba vadovauja savo pačių verslui.
Tai ekspertai, kurie dirba ir specializuojasi elektroninės terpės tekstų vertime bei redagavime, konsultuoja vertimo ir lokalizacijos klausimais, palaiko ryšius su kitais padaliniais bei užtikrina sklandžią komunikaciją.
Šie specialistai testuota ir lokalizuoja tokius IT produktus, kaip vaizdo žaidimai ar programinė įranga, taip pat dirba reklaminių tekstų, informacinių pranešimų kūrėjais, rašytojais, vertėjais, redaktoriais.
Tai specialistai, pasirinkę tiriamąjį darbą. Jie atlieka šiuolaikinėmis vertimo ir kalbos tyrimo teorijomis grįstus tyrimus, analizuoja, sistemina ir kuruoja įvairių sričių terminiją.
Priėmimo reikalavimai: | |
pagrindinės studijų krypčių grupės ar studijų krypties bakalauro kvalifikacinis laipsnis |
kitos studijų krypčių grupės ar studijų krypties bakalauro kvalifikacinis laipsnis |
Baigusiems universitetų pirmos pakopos arba vientisąsias studijas: | |
visų studijų krypčių grupių |
visų studijų krypčių grupių |
Baigusiems kolegijų pirmos pakopos studijas: | |
visų studijų krypčių grupių; |
visų studijų krypčių grupių; |
Papildomi priėmimo reikalavimai visiems: | |
mokėti anglų kalbą ne žemesniu kaip B2 lygiu ir, esant poreikiui, gebėti studijų modulius ir medžiagą studijuoti anglų kalba |
Konkursinio balo dedamosios | Svertinis koeficientas |
Pirma konkursinio balo dedamoji: | |
Pirmosios studijų pakopos arba vientisųjų studijų diplomo priedėlyje įrašytų mokomųjų dalykų įvertinimų svertinis |
0,7 |
Antra konkursinio balo dedamoji: | |
Mokslo veiklos (mokslinių publikacijų, pranešimų mokslinėse konferencijose, dalyvavimo parodose, darbo studentų |
0,2 |
Trečia konkursinio balo dedamoji: | |
Motyvacijos įvertinimas dešimtbalėje sistemoje |
0,1 |
Papildomi balai: | |
Prie konkursinio balo gali būti papildomai pridedama 0,5 balo už:
Už tą patį kriterijų papildomas balas skaičiuojamas tik vieną kartą, už skirtingus kriterijus skirti papildomi balai sumuojami, dedamųjų suma negali viršyti 1,5 balo. |
|
||
Nuolatinė studijų forma | 4234 € | |
Kredito kaina | 70,57 € |
Finansinė parama
Studijų informacijos grupė
Studentų g. 50-121, Kaunas
Tel. +370 679 44 555
el. p. studijos@ktu.lt
Studijų programos vadovė
Jolita Horbačauskienė
el. p. jolita.horbacauskiene@ktu.lt
Studijų programos koordinatorė
Jurgita Mikelionienė
el. p. jurgita.mikelioniene@ktu.lt