Pereiti prie turinio

KTU studentė apie tarptautinių studijų patirtį: „Viliojo trigubas diplomas bei su juo atsiveriančios karjeros galimybės“

KTU Atsakingai | 2023-09-21

Kauno technologijos universiteto (KTU) Naujųjų medijų kalbos studijų programos studentai gali išbandyti jungtinę „Applied European Languages“ (AEL) tinklo programą ir dvejus metus žinių semtis užsienio universitetuose. Šia galimybe pasinaudojusi ketvirtakursė Guoda Terleckytė dalijasi įspūdžiais iš studijų Ekso-Marselio (Prancūzija) ir Granados (Ispanija) universitetuose.

Guoda atskleidžia apie studijas užsienyje svarsčiusi dar besimokydama gimnazijoje, tačiau nebuvo tikra, ar treji, ketveri metai svetimoje šalyje neprailgs. „Ši programa buvo tobulas variantas – išvykau dvejiems metams. Žinoma, viliojo ir trigubas diplomas bei su juo atsiveriančios karjeros galimybės“, – pasakoja Guoda.

Įveikti iššūkius padėjo laikas, praktika ir ryžtas

Studentė atvirauja, kad besiryždama leistis į šią išskirtinę patirtį, nerimavo dėl kalbų barjerų – mokytis prancūzų ir ispanų kalbų pradėjo tik pirmais studijų metais.

Guoda Terleckytė
Guoda Terleckytė

„Kalbos barjerus įveikti padėjo tik laikas ir praktika – atvažiavusi į Prancūziją pagalvojau, kad joks kiekis papildomų pamokų, kurias turėjau vasarą, nebūtų manęs paruošęs tam, kas čia pasitiko. Sunkiausia, manau, buvo ruoštis ir laikyti egzaminus prancūzų ir ispanų kalbomis: tam reikėjo labai daug kantrybės ir dar daugiau kartojimo.

Taip pat nelengva buvo užsirašinėti paskaitų medžiagą dėstytojams kalbant. Mano užrašai pirmais mėnesiais buvo kas trečias išgirstas žodis.

Laimei, AEL bendrakursiams čia sekėsi geriau ir ruošdamiesi egzaminams visi dalijomės savo užrašų fragmentais“, – apie vieną pagrindinių iššūkių pasakoja studentė.

Ši studijų patirtis pagilino jos, kaip būsimos kalbos specialistės, supratimą apie vertimą. Studentė pažymi, kad iš pradžių ją ypač gąsdino vertimo moduliai, tačiau galiausiai išmoktos vertimo technikos dabar jai atrodo visiškai natūralios, o įgyta praktika – nepakeičiama.

„Galiu daugiau mažiau pastebėti, kur kalbos susipina tarpusavyje ir kur atsyja, kokios tendencijos ir struktūros yra kiekvienai iš jų artimesnės, jau neminint prancūzų ir ispanų kalbų vartojimo kasdien. Tiesa, nenoriu sustoti ties prancūzų ir ispanų kalbomis. Tikiuosi, kad pavyks pramokti ir vokiečių bei prisiminti po mokyklos primirštą rusų kalbą“, – džiaugiasi studentė.

Tarpdiscipliniškos studijos tarpkultūrinėje aplinkoje

Paprašyta pasidalyti įžvalgomis apie studijų užsienyje ir Lietuvoje skirtumus, studentė atkreipia dėmesį į programos tarpdiscipliniškumą: „AEL studijos yra platesnės nei bet kurios kitos kalbos studijos, tad tiek Marselyje, tiek Granadoje turėjau su kalbomis tiesiogiai nesusijusių modulių: teisę, ekonomiką, kultūros studijas bei sociologiją. Be šių dalykų visi likę koncentravosi ties prancūzų bei anglų fonetika, taikomąją anglų kalba ir, žinoma, visomis įmanomomis vertimo variacijomis. Nors Lietuvoje mokiausi tik pirmame kurse, studijos čia labiau krypo į lingvistinę pusę, buvo daugiau bendros kalbų teorijos.“

Guoda pastebi, jog tarpdiscipliniškas išsilavinimas būsimiems kalbos specialistams teikia profesinį pranašumą, mat tradicines programas pasirinkę studentai dažnai studijuoja kurią nors vieną kryptį, o jai pavyko „pasimatuoti“ ir kitas, kartais net labai netikėtas profesijas, kaip teisė ar ekonomika.

„Tai, mano manymu, yra didžiulis pranašumas, nes dabar žinau, su kokiais laukais gali kirstis mano, kaip kalbos specialistės, kelias ir ko iš tokių situacijų tikėtis“, – sako ji.

AEL ketvirtakursė skirtingų kultūrų pažinimą taip pat vertina kaip pravartų ne tik akademiniam, profesiniam, bet ir asmeniniam tobulėjimui: „Šios programos siūlomas trigubas diplomas rodo ne tik akademinius pasiekimus, bet ir pažymi, kad jo savininkui yra žinomi skirtingų kultūrų ypatumai, kasdienės buities smulkmenos ir bendravimo su vietiniais vingrybės. Šios savybės, mano manymu, yra nepakeičiamos bendradarbiaujant su tarptautiniais partneriais, o svarbiausia – tokio mokslo niekas paskaitose nedėsto.“

Kaip pati teigia, dėl studijų daugiakalbėje, daugiakultūrėje aplinkoje Guoda tapo kantresnė, empatiškesnė ir pastabesnė, išmoko nedaryti skubotų išvadų, smalsiai pasinerti į naujas patirtis. „Dabar geriau suprantu man tinkamą darbo metodiką ir gebu vertinti savo lankstumą. Tikriausiai, didžiausias atradimas apie save man buvo geba prisitaikyti prie įvairių skirtingų aplinkų bei žmonių“, – dalijasi AEL ketvirtakursė.

Nors mokytis užsienio universitetuose nebuvo lengva, Guoda atvirauja, jog viskas atsipirko su kaupu: „Kiek daug gąsdinančių iššūkių galima įveikti su pakankamai ryžto ir pastangų.“

Pažintys tarptautinių studentų bendruomenėje

Nors studijavo skirtinguose Europos universitetuose, Guoda teigia pasijutusi akademinių bendruomenių dalimi. KTU į studentišką gyvenimą jai įsilieti padėjo pirmakursių stovykla, įvairūs grupiniai darbai, tačiau užsienyje ji jautėsi lyg priklausanti labiau tarptautinių studentų nei vietinėms prancūzų ar ispanų studentų bendruomenėms.

„Kiti užsienio šalių studentai visada buvo atviri pažintims, pasiruošę pagelbėti. Tiesa, sakyčiau, kad vietinės studentų bendruomenės dalimi lengviau buvo pasijusti Ispanijoje: Granados universiteto studentai buvo atviresni ir labiau suinteresuoti užmegzti tarptautines pažintis“, – pasakoja Guoda.

Su stipria ir aktyvia Erasmus studentų grupe Guoda ryšius palaiko ir šiandien: „Kalbėdavome tiek anglų, tiek kitomis kalbomis apie paskaitas bei laisvalaikį, kartu dalyvaudavome renginiuose ir organizuodavomės keliones bei pasisėdėjimus. Tokie įspūdžiai, manau, greitai nepasimirš, o užmegztos draugystės gyvuos dar ilgai: manęs lankyti į Lietuvą draugai atvažiuoja jau šį rugsėjį, o aš ir pati esu mielai laukiama įvairiausiuose Europos kampeliuose, kai kuriais iš tų kvietimų jau spėjau, ir ne po kartą, pasinaudoti.“

Plačios perspektyvos, reikia tik išdrįsti

Apie planus po bakalauro studijų ketvirtakursė Guoda kalba atsargiai, bet su trimis skirtingų universitetų diplomais rankoje gali pasukti įvairiomis kryptimis.

„Labai vilioja, pirmiausia, praktika, o vėliau gal ir darbas Europos Sąjungos įstaigose. Neatmetu galimybės dirbti ir Lietuvoje, kultūros ar meno renginių srityje“, – teigia ji.

Guoda skatina būsimus studentus, svarstančius pasinaudoti netradicine proga studijuoti AEL programoje: „Patarčiau nedvejoti ir važiuoti! Tik būtinai turėti omenyje, kad reikės stengtis ir mokytis žymiai daugiau nei mokėsi iki šiol. Svarbu įsivertinti savo jėgas, atsižvelgti į savo emocinę padėtį ir vėl apėmus dvejonėms prisiminti, kad jų laukia begalė naujų, nematytų vietų, draugų ir neišdildomų patirčių! Dėl to tikrai verta pasistengti.“