Pereiti prie turinio

Technikos kalbos vertimas ir postredagavimas

Šios studijos suteikia vertimo, redagavimo ir postredagavimo įgūdžių, apimančių įvairių technikos kalbos tekstų – nuo dalykinių ir reklaminių iki audiovizualinių bei teisinių – lokalizaciją. Išmoksite profesionaliai naudoti dirbtinio intelekto sprendimus, terminų tvarkybą ir vertimo projektų valdymą. Programos „Technikos kalbos vertimas ir postredagavimas“ absolventai geba spręsti vertimo ir lokalizacijos iššūkius skirtingose srityse, efektyviai dirbti komandoje bei pritaikyti kūrybinius sprendimus globalioje rinkoje.

teik prašymą studijuoti konsultuokis ir studijuok gauk naujienas

Programos vertės

Mažoje, modernioje auditorijoje studentai dalyvauja diskusijoje apie verslo plėtros strategijas, vadovaujami dėstytojo. Artima mokymosi aplinka skatina aktyvų bendravimą ir gilų temų supratimą.
Lyderių vertinamos žinios

Tarptautiniu mastu vertinamos žinios – vienintelė Lietuvos vertimo programa, akredituota aukščiausiu kokybės ženklu (EMT) Europos Komisijoje tarp 120 Europos vertimo programų. EMT (European Master's in Translation) logotipas.

Kauno technologijos universiteto Socialinių, humanitarinių mokslų ir menų fakulteto (SHMMF) įėjimas – istorinio stiliaus pastatas, esantis pačiame Kauno senamiestyje. Tai simbolinis KTU ryšys su kultūriniu miesto paveldu ir aukštos kokybės studijomis miesto centre.
Įkvepianti studijų aplinka

Infrastruktūra, pritaikyta šiuolaikinei didaktikai, apima vertimo žodžiu ir raštu laboratorijas, naujausias automatizuotas vertimo programas bei modernią įrangą, užtikrinančią efektyvų mokymosi procesą.

Studentų grupė bendradarbiauja vykdydama užduotį – tai KTU pažangių studijų programų dalis, kur mokymasis vyksta per bendrą veiklą ir realių problemų sprendimą.
Kurianti studijų patirtis

Galimybė įgyti tarptautinės praktinės patirties – stažuotės, praktikos ir mokymai Europos Komisijoje, Parlamente, Europos banke ir kt. „Translating Europe Workshops“ vasaros mokyklos ir seminarai Briuselyje, Strasbūre.

KTU absolventai dalijasi džiaugsmu diplomų įteikimo metu – apsirengę iškilmingomis togomis, jie švenčia savo akademinius pasiekimus. Universiteto bendruomenė vertina kiekvieną žingsnį link profesinės sėkmės.
Nauja Tavo pasirinkimų laisvė

Ši programa suteikia galimybė pasirinkti vertimą raštu ir žodžiu teisės ir medicinos srityse arba pasirinkti vertimą iš antrosios užsienio kalbos: ispanų, vokiečių, prancūzų ir kt. kalbų. Greta visų patirčių, kurias galima įgyti dalyvaujant Europos Komisijos renginiuose, yra galimybė vykti į „Erasmus+“ studijų mainus.

Karjeros galimybės

Kurkite tarptautinius ryšius ir prisidėkite prie globalių technologijų sprendimų – tapkite technikos kalbos vertimo ir postredagavimo ekspertu (-e).
Lietuva tampa vis patrauklesne šalimi užsienio investuotojams technologijų srityje, tad technikos kalbos vertimo ir postredagavimo kompetencijos atveria plačias darbo, asmeninio ir profesinio tobulėjimo galimybes ne tik nacionaliniu, bet ir tarptautiniu lygiu.

Atraskite įvairias karjeros galimybes:

Ikona, kurioje asmuo vaizduojamas virš šešių taškų – simbolizuoja vadovaujančią ar valdymo poziciją, atsakingą už komandos darbą, dažna projektų koordinavimo ar organizacinėse rolėse.
Vertimo ir kalbos industrijos projektų vadovas (-ė)

Planuoja, koordinuoja ir prižiūri vertimo projektų eigą. Bendrauja su klientais, nustato projekto reikalavimus, paskirsto užduotis vertėjams ir redaktoriams, užtikrina terminų laikymąsi bei galutinės kokybės kontrolę. Taip pat sprendžia iškilusias problemas ir rūpinasi sklandžiu bendravimu tarp komandos narių.

Patvirtintas dokumentas – simbolizuoja akademinių žinių pripažinimą, specialisto kompetenciją ir aukštai įvertintos studijų programos statusą.
Diplomatas (-ė)

Atstovauja savo šalies interesams užsienyje ir palaiko tarptautinius santykius. Moka tiksliai perteikti informaciją, o tarpkultūrinės diplomato (-ės) žinios leidžia tinkamai reaguoti į skirtingų kultūrų ypatumus, taip užtikrinant pasitikėjimą ir sklandų bendradarbiavimą.

Tinklinė pasaulinė struktūra – perteikia tarptautinį bendradarbiavimą, inovacijų ekosistemas ir startuolių projektus, sprendžiančius globalius iššūkius.
Tarpkultūrinės komunikacijos ir patirties mediatorius (-ė)

Palengvina tarptautinį bendradarbiavimą ir santykius, tarpininkauja sprendžiant konfliktus ir užtikrina sklandų bendravimą. Dažnai teikia ekspertines žinias, skatina pasitikėjimą ir padeda suderinti abipusiai palankius sprendimus.

Priėmimo sąlygos ir programos struktūra

Dokumento ikona nusako studijų kryptį – inžinerija, technologijos, verslas ar kitos sritys.
Kryptis – vertimas
Laikrodžio ikona nurodo studijų formą ir trukmę.
Forma, trukmė nuolatinė (1,5 m.)
Kalendoriaus ikona nurodo studijų vykdymo būdą – dieninės, nuotolinės ar mišrios studijos.
Studijų vykdymo būdasvakarinis, mišrusis
Kalbos burbulo ikona simbolizuoja, kokia kalba vykdomos studijos – dažnai tai anglų kalba tarptautinėse programose.
Studijų kalba – anglų kalba
Kepurėlės ikona simbolizuoja suteikiamą laipsnį baigus geriausiai vertinamą studijų programą – bakalauro, magistro ar daktaro.
Laipsnis – humanitarinių mokslų magistras
Euro ženklo ikona rodo studijų metinę kainą – aiškiai pateikiama informacija apie investicijas į kokybišką išsilavinimą bei galimą gauti finansinę paramą.
Metinė kaina i : nuolatinė – 5538 €, kredito kaina – 92,3 €
Naudinga žinoti
  • Modulis – studijų programos dalis, sudaryta iš kelių susijusių temų.
  • Kreditas – studijų modulio apimties valandomis matas.
  • Kontaktinis – mokymasis universiteto patalpose.
  • Mišrusis – mokymasis universiteto patalpose ir internetu.
  • Modulis – studijų programos dalis, sudaryta iš kelių susijusių temų.
  • Kreditas – studijų modulio apimties valandomis matas.
  • Kontaktinis – mokymasis universiteto patalpose.
  • Mišrusis – mokymasis universiteto patalpose ir internetu.
  • Nuotolinis – beveik visas mokymasis internetu.
  • Modulis – studijų programos dalis, sudaryta iš kelių susijusių temų.
  • Kreditas – studijų modulio apimties valandomis matas.
  • Nuotolinis – beveik visas mokymasis internetu.
Ko išmoksi
  • Taikyti vertimo technologijas ir dirbtinį intelektą;
  • Taikyti vertimo ir postredagivimo metodologijas bei etikos principus;
  • Atlikti terminologijos ir tekstynų projektus;
  • Lokalizuoti programinę įrangą, interneto svetaines;
  • Gilinti specializuoto vertimo įgūdžius.
  • Vystyti tarpkultūrinės komunikacijos tyrimus;
  • Taikyti audiovizualinio vertimo žinias;
  • Valdyti vertimo projektus;
  • Taikyti tekstualumo teorijas komunikaciniuose kontekstuose;
  • Gilinti specializuoto vertimo įgūdžius.
  • Apibendrinti studijų programoje įgytas žinias ir įgūdžius;
  • Pademonstruoti savarankiško mokslinio darbo kompetencijas;
  • Pateikti savo atliktų tyrimų rezultatus.
Baigusiems universitetinių pirmosios pakopos arba vientisąsias studijas:
Visų studijų krypčių grupių bakalauro laipsnis
Baigusiems kolegijų pirmosios pakopos studijas:
Visų studijų krypčių grupių profesinio bakalauro laipsnis IR 30 kr. papildomosios studijos.
0,9 pirmosios studijų pakopos arba vientisųjų studijų diplomo priedėlyje įrašytų mokomųjų dalykų įvertinimų svertinis vidurkis
0,1 motyvacijos įvertintimas dešimtbalėje sistemoje, motyvacija vykdoma raštu
+ ≤ 4 papildomi balai
mokslo veiklos (mokslinių publikacijų, pranešimų mokslinėse konferencijose, dalyvavimo parodose, darbo studentų mokslinėje draugijoje, darbo mokslinėje grupėje ir kt.) arba meno veiklos (meno kūrinio skelbimo arba realizavimo, dalyvavimo meno parodose ir architektūriniuose konkursuose) iki 2
ne mažesnę kaip 1 metų darbo patirtį pagal studijų programos kryptį 0,5
dalines studijas užsienio šalies aukštojoje mokykloje, kai išklausyti ≥ 24 ECTS kreditai 0,5
baigtą aukštojo mokslo institucijos akademinę talentų ugdymo programą, pvz.: „GIFTed talentų akademija“ 0,5
bakalauro arba magistro studijų (jei baigta vientisųjų studijų programa) diplomą su pagyrimu 0,5
priėmimo sąlygos

Atsiliepimai

Portretinė nuotrauka – jaunas vyras pusilgiais plaukais, vilkintis tamsiai mėlyną džemperį su gobtuvu. Jis stovi sukryžiavęs rankas, žvelgia į kamerą rimtu žvilgsniu. Fonas neutralus, šviesiai pilkas.

Studijų programoje labiausiai įsiminė dėstytojų profesionalumas – jie visada pasidalindavo su kokiais iššūkiais susiduria darbe ir kaip galima juos spręsti. Studijuojant šią studijų sritį, patarčiau kuo aktyviau dalyvauti visuose universiteto organizuojamuose projektuose, o tai padės ieškant darbo. Taip pat rekomenduočiau praktikuotis verčiant tekstus, galima versti patinkančius filmus ar serialus ir taip semtis patirties.

Tadas Subačius
2 kurso studentas
Portretinė nuotrauka – jaunas vyras trumpais tamsiais plaukais, dėvintis tamsų švarką ir baltus marškinius. Jis žiūri į kamerą rimtu, neutraliu žvilgsniu. Fonas neutralus, šviesiai pilkas.

Žinių gilinimas – vienas pagrindinių motyvų tęsti studijas. KTU studijų programos nuolat tobulėja, o tai rodo, kad universitetas siekia ne tik prisitaikyti prie besikeičiančio pasaulio, bet ir būti inovacijų priešakyje. KTU vertimo programų absolventai paprastai yra gerai pasirengę dirbti su įvairiais įrankiais, terminų bazėmis, ir, žinoma, puikiai mokantys kelias kalbas. Tai suteikia tvirtą pagrindą profesinei karjerai ir tolesnėms studijoms.

Martynas Stravinskas
UAB „TOFT International“ projektų vadovas

Tarptautinių mainų partneriai

 

D.U.K.

Magistrantūros studijas KTU verta rinktis dėl aukštos studijų kokybės, tarptautinės patirties galimybių ir modernios infrastruktūros. Universitete ruošiami specialistai, turintys plačias karjeros perspektyvas po studijų, nes geba dirbti įvairiose pramonės ir viešojo sektoriaus srityse, skatinant inovacijas.

Taip, studijas „Technikos kalbos vertimas ir postredagavimas“ galima derinti su darbu, kadangi paskaitos vyksta vakarais. Programos struktūra leidžia lanksčiai organizuoti studijas, suteikiant galimybę studentams įgyti praktinių įgūdžių ir dirbti tuo pačiu metu.

Taip, ši programa suteikia galimybę mokytis ne tik anglų kalbos vertimo, bet ir antrosios kalbos, kurią galite pasirinkti pagal savo poreikius, pavyzdžiui, vokiečių ar prancūzų. Mokymosi procese daug dėmesio skiriama ne tik vertimo įgūdžių lavinimui, bet ir postredagavimo technikoms, padedančioms tobulinti kalbinį tikslumą bei sklandumą.

 

Kontaktai

Dvi jaunos moterys stovi kartu neutralios spalvos fone. Viena jų vilki baltus marškinius su juoda liemene, turi tamsius plaukus ir plačiai šypsosi. Kita dėvi juodą palaidinę su elegantišku kaklaskarės aksesuaru, turi šviesius plaukus ir ramią išraišką. Abi žvelgia tiesiai į kamerą, sukurdamos profesionalų ir draugišką įspūdį.

Ne visi klausimai atsakyti?
Konsultuokis ir studijuok
K. Donelaičio g. 73, LT-44249 Kaunas
tel. +370 679 44 555
el. p. studijos@ktu.lt

pasikalbam!

Socialinių, humanitarinių mokslų ir menų fakultetas
I rūmai
A. Mickevičiaus g. 37, LT- 44244 Kaunas
el. p. shmmf@ktu.lt

Button Iconvirtualus turas