Pereiti prie turinio

Technikos kalbos vertimas

Suprasti žmones iš kitų šalių – šiais laikais be galo paprasta. Kartais užtenka žinoti kalbos pagrindus ir pasitelkti kelias geras mobiliąsias programėles.

Tačiau net ir naujausias dirbtinis intelektas ar patys geriausi poliglotai nesusidorotų su technine, specifine, moksline kalba. Tai kvalifikuotų vertėjų darbas.

Studijuodami šią programą išmoksite net 2 užsienio kalbas ir įgysite lietuvių bei anglų kalbotyros žinių. Per 3 metus įvaldysite naujausias vertimo technologijas ir išmoksite redaguoti įvairių sričių tekstus. Daug dėmesio skirsite antrajai užsienio kalbai (ispanų, švedų, prancūzų, vokiečių, italų arba rusų), kurią gebėsite vartoti B2 lygiu.

Baigus studijas – nuoboduliu net nekvepia, o darbų daug ir įdomių. Profesionalūs vertėjai ir redaktoriai puikiai derina darbą su atostogomis – daug keliauja, tobulėja ir dirba įvairiuose pasaulio kampeliuose.

 

konsultuokis ir studijuok gauti naujienas

 

Vieta Kaunas
Socialinių, humanitarinių mokslų ir menų fakultetas
Pakopa Pirmosios pakopos studijos
Kryptis Vertimas
Kalba Lietuvių kalba
Forma, vykdymo būdas Nuolatinė - 3 m. (dieninis; kontaktinis)
Laipsnis Humanitarinių mokslų bakalauras
Metinė kaina  i Nuolatinė - 3836 €
 

Kviečiame sužinoti daugiau:

 

Stojimo sąlygos

Bendrosios taisyklės

Priėmimas į pirmosios pakopos ir vientisųjų studijų pirmą semestrą Universitete vykdomas per bendrąjį priėmimą ir institucinį priėmimą, pagal Studentų priėmimo į Kauno technologijos universitetą 2024 m. taisyklėse (toliau – Priėmimo taisyklės)  II ir VIII skyriuose aprašytą tvarką (1-as, 2-as, 5-as priedai). Stojantieji priimami konkurso būdu pagal jų atitikimą minimaliems studijų programos reikalavimams ir konkursinį balą.

 

Minimalūs reikalavimai apibrėžia, ar asmuo gali dalyvauti konkurse į pasirinktą studijų programą. Taikomi minimalūs reikalavimai gali skirtis pagal asmens išsilavinimo įgijimo metus, finansavimo pobūdį ar kitus kriterijus. Asmenų, pretenduojančių į pirmosios pakopos ir vientisųjų studijų vietas, mokymosi rezultatų minimalūs rodikliai tvirtinami LR švietimo, mokslo ir sporto ministro įsakymu. Minimalūs reikalavimai yra pateikiami prie kiekvienos studijų programos skiltyje „Stojimo sąlygos“, taip pat Priėmimo taisyklėse, bei šios svetainės kairiajame meniu – kitose skiltyse.

 

Asmenų, stojančių į studijas, konkursinė eilė sudaroma pagal jų konkursinį balą. Stojantieji konkursinio balo mažėjimo tvarka rikiuojami į konkursinę eilę kiekvienoje studijų programoje (studijų kryptyje arba krypčių grupėje).

 

Konkursinis balas stojant į bet kurios studijų formos (nuolatinė, ištęstinė) ar studijų finansavimo pobūdžio (valstybės finansuojama, nefinansuojama vieta) studijų programas sudaromas laikantis tų pačių principų. Konkursinio balo struktūra stojant į pirmosios pakopos ir vientisųjų studijų programas pateikta Priėmimo taisyklių 2-ame ir 5-ame prieduose, ir prie kiekvienos studijų programos skiltyje „Stojimo sąlygos“. Savo konkursinį balą pasiskaičiuoti galima konkursinio balo skaičiuoklėje.

 

Informacija konkursiniam balui sudaryti imama iš atitinkamų išsilavinimo dokumentų ir kitų dokumentų ar dedamųjų. Jei dokumentai išduoti užsienio šalių institucijose, jie turi būti atitinkama tvarka pripažinti Lietuvos Respublikoje.

 

Asmenys, pageidaujantys grįžti į universitetą po studijų nutraukimo, arba įgiję koleginį išsilavinimą ir norintys įgyti universitetinį išsilavinimą (bakalauro kvalifikacinį laipsnį), priimami į aukštesnį semestrą pagal Priėmimo taisyklių VI skyriuje aprašytą tvarką (aktualūs 1-as ir 7-as priedai).

 

Asmenys, pageidaujantys studijuoti atskirus Universiteto studijų programose dėstomus modulius, kviečiami tapti klausytojais ir studijuoti atskirus studijų modulius už nustatytą mokestį. Klausytojų priėmimas vyksta pagal Priėmimo taisyklių IX skyriuje aprašytą tvarką.

 

priėmimo taisyklės

 

 

 

Studijų programos moduliai pagal semestrus

Įgūdžių aprašas

Vertimas – automatizuotas vertimas, vertimo atmintys, specializuoti tekstai
Anglų kalba – rašymas, skaitymas, kalbėjimas, klausymas, antroji užsienio kalba
Kultūra – vertybės, normos, skirtingos kultūros
Tekstas – redagavimas, klaidos, stilius
Vertimas Technologijos Lingvistinė ir teksto išmanymo kompetencija Antroji užsienio kalba

 

 

Programos vertės

Išsilavinimas

Galimybė gauti tris diplomus

Pasirinkę papildomai studijuoti 1 metus ilgiau (iš viso 4 metus), studentai galės dvejus iš ketverių metų praleisti Ispanijos, Prancūzijos* „Applied European Languages (AEL) tinklo programos universitetuose ir baigę studijas gauti net tris tai liudijančius dokumentus. AEL studentai pirmuosius metus praleidžia savo institucijoje, antrus – viename tinklo partnerių universitete, trečius – kitame, o ketvirtiesiems grįžta į pirmąjį universitetą studijoms užbaigti (studijuojantys valstybės finansuojamose vietose studentai papildomai mokėti už metus neturės).

*Yra kalbinio pasirengimo reikalavimai ispanų ir prancūzų kalboms.

Galimybė gauti tris diplomus
Galingi IT įgūdžiai
Studijos

Subalansuota naujiems laikams

Kokybiškai išversti tekstai reikalauja gero įvairių sričių išmanymo. Todėl čia daug dėmesio skirsite ne tik vertimo įrankiams įvaldyti: bendrausite su įvairių sričių ekspertais, kurie jums parodys naujausias technologijas ar inovacijas, apie kurias jau greitai kalbės visas pasaulis.

Įgūdžiai

Technologijų apsupty

Gebėti kurti, versti ir redaguoti tekstus, išmanyti kalbotyrą, tarpkultūrinius niuansus ir skirtumus – dar ne viskas. Prie šio komplekto pridėsite ir savo naujus įgūdžius valdant naujausias vertimo technologijas, kurias naudosite įvairių technikos, administracinių ir naujųjų medijų tekstams versti.

Programos sandara

Įvaldyta antroji kalba

Geras vertėjas nebeišsiverčia tik su viena kalba. Todėl vertimo studijų metu turėsite unikalią galimybę net 5 semestrus mokytis antrosios užsienio kalbos (vokiečių, prancūzų, ispanų, italų, švedų arba rusų)  ir pasiekti B2 lygį.

Infrastruktūra

Įrankiai profesionalams

Negana to jo, jog susipažinsite su darbu mobiliose kabinose, čia savo vertimo įgūdžius lavinsite būtent su tokia vertimo įranga, su kuria teks susidurti ir ateityje, profesionaliai tęsiant veiklą. Tai – tokia įranga kaip Trados, MemoQ ar Plunet.

Paklausa darbo rinkoje

Paklausa visame pasaulyje

Dabar tokie laikai, jog vertėjų reikia vis daugiau. Jie keliauja, darbuojasi konferencijose, verčia įvairiausią pasaulinę literatūrą ar tekstus didžiausiose pasaulio organizacijose. O dar didesnis poreikis tokių, kurie turi įvairių technologinių mokslų žinių ir sugeba versti net ir rečiau sutinkamų sričių tekstus.

 

Karjera

Karjera

Jūsų žinios leis:

  • Nepriekaištingai valdyti anglų kalbą, o antrąją užsienio kalbą – C1 lygiu.
  • Išmanyti vertimo technologijas.
  • Taikyti technologinių mokslų žinias verčiant tekstus.
  • Versti įvairių technikos, administracinės, naujųjų medijų kalbos tekstus.
  • Išmanyti kalbotyrą, tarpkultūrinę komunikaciją, bendravimo normas.
  • Kurti ir redaguoti tekstus.
 

Gali tapti

Tai kalbos specialistai, kurie nepriekaištingai užsiima vertimais raštu, geba versti žodžiu, užtikrina teisingą ir taisyklingą prasmės perteikimą. Taip pat jie susiduria ir su tekstų redagavimu, kuriame reikalingos jų puikiai išmanomos lietuvių kalbos normos.

 

 

 

Dėstytojai. Savo srities ekspertai:

Ramunė Kasperė

Ramunė Kasperė

Vertimo projektų valdymas
Jurgita Motiejūnienė

Jurgita Motiejūnienė

Technikos kalbos vertimas, Sinchroninis vertimas
Greta  Danilavičienė

Greta Danilavičienė

Įvadas į vertimo studijas, Technikos kalbos vertimas
James McGeever

James McGeever

Techninis ir profesinis rašymas ir redagavimas
Audronė  Daubarienė

Audronė Daubarienė

Viešasis kalbėjimas, Nuoseklusis vertimas
Dainora Maumevičienė

Dainora Maumevičienė

Vertimo technologijos
Runa Chakraborty Paunksnis

Runa Chakraborty Paunksnis

Akademinė ir dalykinės srities komunikacija anglų kalba (C1 lygiu)
Marija Vėžienė

Marija Vėžienė

Technikos kalbos vertimas
Saulutė  Juzelėnienė

Saulutė Juzelėnienė

Tekstas, diskursas, funkcinis stilius
Jurgita Mikelionienė

Jurgita Mikelionienė

Šiuolaikinės kalbotyros kryptys ir vertimo teorijos
Vilma Linkevičiūtė

Vilma Linkevičiūtė

Kalbos, teksto ir diskurso tyrimo metodai
Inga  Janavičienė

Inga Janavičienė

Technikos teksto analizė ir vertimas

 

 

Atsiliepimai

Indrė Lelevičienė

Indrė Lelevičienė

UAB Baltijos vertimai, Vykdomoji direktorė

 

Jeigu nebūčiau tikėjusi šia specialybe – nebūčiau jos pasirinkusi. Tuo tikiu ir dabar. Reikia nepamiršti, kad vertėjas tai nėra tas žmogus, kuris tik sėdi užsidaręs namuose, tarp keturių sienų. Nors vyrauja nuomonė, kad ši specialybė yra labiau „tinkama“ intravertams. Kalbų mokėjimas man suteikė laisvę, o dalyvavimas įvairiuose projektuose, konferencijose ar seminaruose užsienyje – praplėtė draugų ratą. Turiu labai daug draugų (ne iš profesinės srities), kurie nesiryžta keliauti į užsienio šalis, nes nemoka kalbos. Niekada net nesusimąsčiau, kad taip gali būti.

Urtė Kvyklytė

Urtė Kvyklytė

UAB Baltijos vertimai, Projektų vadovė – vertėja

 

Šių dienų pasaulio ekonomikoje techniniai vertėjai yra labai paklausūs. Kokybiškų vertimų paklausa yra didelė, o tai suteikia daug galimybių naujiems absolventams. Universitetas suteikė daugybę galimybių įsitraukti į praktinio mokymosi patirtis. Turėjau galimybę dirbti su realiais vertimo projektais, naudojant pramonės standartus atitinkančias vertimo priemones ir programinę įrangą. Būtent universitete įgytos žinios padėjo man išsiugdyti vertimo projektų vadovės gebėjimus, kuriuos pritaikau kasdieniame savo darbe.

Mindaugas Kazlauskas

Mindaugas Kazlauskas

UAB Synergium, Įkūrėjas ir vadovas

 

Technikos kalbos vertimo studijos KTU – protingas pasirinkimas mėgstantiems kalbas ir technologijas. Jos suteikia įgūdžių, gyvybiškai svarbių vertimo paslaugų ir kalbos technologijų versle. Techninių tekstų vertėjas pirmiausia sužino, kas naujo sukurta pasaulyje, ir naujoves pristato savo gražia gimtąja kalba. Tai labai įdomu ir prasminga. Ar ši profesija perspektyvi? Vertimai lydi kiekvieną produktą ar paslaugą, tad vertėjų reikės vis daugiau ir daugiau.

Vitalija Bačiūnienė

Vitalija Bačiūnienė

UAB Cybernews, Vyresnioji SEO specialistė

 

Technikos kalbos vertimo programa suteikia puikius pagrindus visiems siekiantiems tapti universaliais specialistais galinčiais atrasti savo vietą ne tik tekstų vertimo bet ir daugybėje kitų sričių. Sparčiai populiarėjant DI (angl. AI) vis dažniau kalbama apie tai, kaip jis pakeis žmonių darbą nustumdamas kai kuriuos specialistus į paraštes. Tačiau esu tikra, kad profesionaliems, kūrybingiems lingvistikos krypties specialistams nereikia baimintis, kad DI atims darbo vietas. Priešingai - tai atvers dar daugiau naujų galimybių. Šios specialybės diplomas bus mažas, bet labai tvirtas jūsų žingsnis į savo ateities profesinį kelią.

 

 

 

D.U.K.

AEL tinklas leidžia studentams dvejus iš ketverių metų praleisti Ispanijos (Granados (Universidad de  Granada), Prancūzijos (Aix-Marseille) ar kituose tinklo universitetuose ir, baigus studijas, gauti net tris tai liudijančius dokumentus – studijų baigimo diplomus. Pagal AEL  programą, studentai pirmuosius metus praleidžia savo institucijoje, antrus – viename iš  tinklo partnerių universitetų, trečius – kitame, o ketvirtiesiems grįžta į Kauno technologijos universitetą. Trijų metų studijų programa vykdoma įprastai, tačiau norintieji studijuoti pagal AEL tinklo galimybes, gali rinktis studijuoti ketverius metus, t.y., pasiilginti studijų trukmę vieneriais metais, ir mokytis pagal AEL planą. 

Technikos kalbos vertimo studijų programos studentai baigia studijas turėdami  konkretų amatą- specialybę, t.y. gali dirbti vertėjais, versdami įvairaus pobūdžio tekstus  (techniniai tekstai yra visi tekstai, išskyrus grožinę literatūrą), redaguodami juos,  vadovaudami projektams, versdami internetines svetaines, dokumentus, vaizdo filmus,  renginių medžiagą, pranešimus ir kita. Šios studijų programos absolventai taip pat  išmano vertimo ir kitas kalbos technologijas, kurios yra reikalingos dirbant vertėju raštu  ar žodžiu.   

Naujųjų medijų kalbos studentai visus modulius mokosi anglų kalba. Naujųjų medijų  kalbos programos studentai gilinasi į medijų turinio kūrimą, t.y. puikiai išmano anglų  kalbą ir žino, kaip ją panaudoti medijų turiniui sukurti (tai ir yra šių dviejų studijų  programų skirtumas). Naujųjų medijų kalbos studentai, nors ir išmano anglų kalbą, dirbti  vertėjais negali. Medijos apima socialinius tinklus, žiniasklaidą, tinklaraščius ir t.t.  Naujųjų medijų kalbos studentai, pasirinkdami BA+ kompetencijas, gali įgyti papildomų  gebėjimų, leidžiančių rinktis kitokį karjeros kelią. Šių abiejų studijų programų studentai  gali pasinaudoti AEL tinklo galimybėmis ir įgyti 3 aukštojo mokslo diplomus.  

Technikos kalbos vertimo studijų programa yra 3 metų trukmės, o Naujųjų  medijų kalbos studijų programa – 4 metų. Vertimo programos studentai kartu studijuoja  dalykus ir lietuvių kalba, nes vertimas yra iš vienos kalbos į kitą.  

 

 

 

Kontaktai

Konsultuokis ir studijuok

Tel. +370 679 44 555
el. p. studijos@ktu.lt